Traducir del árabe / Najlacnejšie knihy
Traducir del árabe

Kod: 13240511

Traducir del árabe

Autor Mikel de Epalza

En los últimos ańos, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpr ... więcej

35.92

Dostępność:

50 % szansaOtrzymaliśmy informację, że książka może być ponownie dostępna. Na podstawie państwa zamówienia, postaramy się książkę sprowadzić w terminie do 6 tygodni. Gwarancja pełnego zwrotu pieniędzy, jeśli książka nie zostanie zabezpieczona.
Przeszukamy cały świat

Powiadomienie o dostępności

Dodaj do schowka

Zobacz książki o podobnej tematyce

Podaruj tę książkę jeszcze dziś
  1. Zamów książkę i wybierz "Wyślij jako prezent".
  2. Natychmiast wyślemy Ci bon podarunkowy, który możesz przekazać adresatowi prezentu.
  3. Książka zostanie wysłana do adresata, a Ty o nic nie musisz się martwić.

Dowiedz się więcej

Powiadomienie o dostępności

Powiadomienie o dostępności


Akceptacja - Zgłaszając nam chęć otrzymania powiadomienia, akceptujesz warunki Regulaminu

Będziemy sprawdzać dostępność książki za Ciebie

Wpisz swój adres e-mail, aby otrzymać od nas powiadomienie,
gdy książka będzie dostępna. Proste, prawda?

Więcej informacji o Traducir del árabe

Za ten zakup dostaniesz 90 punkty

Opis

En los últimos ańos, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, seńalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades espańolas. Míkel de Epalza es licenciado en Filosofía, en Filosofía Eclesiástica y Teología Católica y doctor en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de las Universidades de Barcelona, Lyon, Túnez, Argel y Orán, Autónoma de Madrid y Madrid Comillas. Desde 1979 enseńa żTraducción general del árabe al espańolż en la licenciatura de Traducción e Interpretación e Islamología en la Licenciatura de Filología Árabe. Ha publicado numerosas traducciones del francés y del árabe al castellano y al catalán. MŞ Jesús Rubiera Mata es doctora en Filología Semítica por la Universidad Complutense y fue profesora adjunta de Literatura Árabe de dicha universidad hasta 1982. Desde 1985 es catedrática de Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Alicante. Eva Lapiedra Gutiérrez es licenciada en Filología Semítica por la Universidad Complutense, master en Estudios Euroárabes y doctora en Filología Árabe por la Universidad de Alicante, donde es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos. También ha impartido talleres en la Escuela de Traductores de Toledo y es autora de varios trabajos de investigación en su especialidad. Concepción Vázquez de Benítez es doctora en Filología Semítica por la Universidad de Madrid, catedrática de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca y especialista en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe, tema sobre el cual ha publicado importantes ediciones y traducciones de textos árabes. Joaquín Lomba Fuentes es doctor en Filosofía por la Univrsidad Complutense y licenciado en Filología Semítica por la Univrsidad de Granada.Fue profesor encargado de la Cátedra de Árabe, catedrático de Filosofía y actualmente catedrático emérito de la Universidad de Zaragoza. Además fue profesor agregado de Filosofía Medieval de la Universidad de Navarra y catedrático de Filosofía del Instituto de Enseńanza Media de Almería y de la Universidad de Murcia. Entre sus publicaciones cabe mencionar las traducciones del árabe de autores como Ibn Gabriol, Ibn Paquda, Avempace e Ibn Hazim. Rosa-Isabel Martínez Lillo es profesora numeraria del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha traducido numerosos poemarios de importantes autores árabes al castellano, ha colaborado en la antología XV siglos de poesía árabe Málaga 1985) y ha coordinado la Antología literaria palestina (Guipúzcoa 1997).

Szczegóły książki

35.92



Osobní odběr Bratislava a 2642 dalších

Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Wszelkie prawa zastrzeżonePrywatnieCookies


Konto: Logowanie
Všetky knihy sveta na jednom mieste. Navyše za skvelé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Nakupte za 59,99 € a
máte doručení zdarma.

Twoja lokalizacja: