Kod: 06812311
Mag für das deutsche Wortgefüge "das Salz in der Suppe" diespanische Übersetzung "la sal en la sopa" zutreffen, oder ist esdoch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Alssolches - also als das Salz in der Suppe - ... więcej
Za ten zakup dostaniesz 149 punkty
Mag für das deutsche Wortgefüge "das Salz in der Suppe" diespanische Übersetzung "la sal en la sopa" zutreffen, oder ist esdoch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Alssolches - also als das Salz in der Suppe - lassen sichPhraseologismen bezeichnen, die in den Sprachen Deutsch / Spanisch- und wie in einer jeden Sprache - überaus reich vorhanden sind.Das vorliegende Werk soll dem Leser bzw. der Leserin einensprachwissenschaftlichen Überblick über das Phänomen dieser festenWortgefüge geben und den Stand der Forschung in Bezug auf dieseDisziplin erläutern, die trotz einer langen Tradition noch in denKinderschuhen steckt. Anhand eines auf einem literarischen Werkbasierenden Übersetzungsvergleiches (Jakob der Lügner, JurekBecker) werden Phraseologimen in der Ausgangs- und in derZielsprache lokalisiert und näher definiert.
Kategoria Książki po niemiecku Geisteswissenschaften, Kunst, Musik Sprach- und Literaturwissenschaft Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
59.34 €
Osobní odběr Bratislava a 2642 dalších
Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Wszelkie prawa zastrzeżonePrywatnieCookies
Nákupní košík ( prázdný )