Histoire Naturelle de la Traduction / Najlacnejšie knihy
Histoire Naturelle de la Traduction

Kod: 24023080

Histoire Naturelle de la Traduction

Autor Charles Le Blanc

What is translation? Charles Le Blanc’s answer to this fundamental question is: its history. And in order to “tell the story” of translation as it evolved through the ages, he relies on five well-known tales and stories. He uses ... więcej

29.99


Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 14 - 18 dni
Dodaj do schowka

Zobacz książki o podobnej tematyce

Podaruj tę książkę jeszcze dziś
  1. Zamów książkę i wybierz "Wyślij jako prezent".
  2. Natychmiast wyślemy Ci bon podarunkowy, który możesz przekazać adresatowi prezentu.
  3. Książka zostanie wysłana do adresata, a Ty o nic nie musisz się martwić.

Dowiedz się więcej

Więcej informacji o Histoire Naturelle de la Traduction

Za ten zakup dostaniesz 75 punkty

Opis

What is translation? Charles Le Blanc’s answer to this fundamental question is: its history. And in order to “tell the story” of translation as it evolved through the ages, he relies on five well-known tales and stories. He uses The Portrait of Dorian Gray by Oscar Wilde, Andersen’s The Snow Queen, The Sorcerer’s Apprentice by Goethe, Perrault’s Blue Beard, and Hansel and Gretel by the Brothers Grimm to describe translation’s five key characteristics, as well as the five stages of the art of translation, from antiquity to the Romantic era.Like Dorian Gray’s portrait, translations age, while the original texts remain forever young. As with the pieces of the broken magic mirror in Andersen’s tale, it is the reader-translator’s perception of the text that reconstructs its meaning. As in Goethe’s ballad, the proliferation of translations brings to mind that of the brooms released by the sorcerer’s apprentice, who is the translator. Yet the latter must acknowledge, when all is said and done, that the author remains the sole master. As in Perrault’s tale, a literary work is a castle whose set of keys the author, like Blue Beard, hands to the reader; what the text will become, once translated, largely depends on which key the translator will use. Lastly, every translator first seeks to decipher the meaning of the work, and, like Hansel and Gretel by the Brothers Grimm, certainly hopes to return to the paternal home; i.e., to the original. Yet if he should happen to err, he may still unearth unsuspected riches, like the two children discovering the gingerbread house.It is the reader’s role that is highlighted for the very first time in Histoire naturelle de la traduction. As a reading exercise, translation, like thought, is above all a journey. It is a maieutic of meaning, and a practice rooted in History, which this masterful essay imparts.Charles Le Blanc, born in 1965, holds a PhD in Philosophy. A Germanist scholar and translator, he is notably the author of Le Complexe d’Hermès (2009), a critical work addressing the foundations of traductology that has received worldwide acclaim. He specializes in Lichtenberg, Kierkegaard, and German Romanticism, and teaches at Ottawa University.

Szczegóły książki

Kategoria Książki po francusku SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES Lettres et Sciences du langage

29.99

Ulubione w innej kategorii



Osobní odběr Bratislava a 2642 dalších

Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Wszelkie prawa zastrzeżonePrywatnieCookies


Konto: Logowanie
Všetky knihy sveta na jednom mieste. Navyše za skvelé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Nakupte za 59,99 € a
máte doručení zdarma.

Twoja lokalizacja: