Kód: 06855627
Ce mémoire, présenté ŕ l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genčve pour l'obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives ŕ l'aspect sociolinguistique et culturel de la ... celý popis
Nákupom získate 198 bodov
Ce mémoire, présenté ŕ l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genčve pour l'obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives ŕ l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangčre des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres ŕ une culture sans les déformer? Cette analyse de l'un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, « Il ladro di merendine », sert ici d'angle d'approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.
Zaradenie knihy Knihy po francúzsky LITTÉRATURE GÉNÉRALE Essais littéraires
78.99 €
Osobný odber Bratislava a 2642 dalších
Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Všetky práva vyhradenéSúkromieCookies
Nákupný košík ( prázdny )