Syntaktische Komplexitat - Ein Vergleich deutscher Bibelubersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute / Najlacnejšie knihy
Syntaktische Komplexitat - Ein Vergleich deutscher Bibelubersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Kod: 01673678

Syntaktische Komplexitat - Ein Vergleich deutscher Bibelubersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Autor Miriam Marie Hirschauer

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig se ... więcej

45.43

Zwykle: 46.31 €

Oszczędzasz 0.88 €


Dostępna u dostawcy
Wysyłamy za 15 - 20 dni
Dodaj do schowka

Zobacz książki o podobnej tematyce

Bon podarunkowy: Radość gwarantowana

Wzór bonu podarunkowegoDowiedz się więcej

Więcej informacji o Syntaktische Komplexitat - Ein Vergleich deutscher Bibelubersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Za ten zakup dostaniesz 114 punkty

Opis

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig sein. Allerdings liegt dieser Umstand nichtdaran, dass einen der Inhalt möglicherweise nicht anspricht. Sondern daran, dass man eineklassische Übersetzung vor sich hat, in der vor allem ein Wort auffällt: und. Dies legt dieVermutung nahe, dass zu der Zeit, in der diese Übersetzung geschrieben wurde, nicht vielWert auf syntaktische Varianz gelegt wurde. Oder aber es gab noch nicht so vieleunterschiedliche Konjunktionen beziehungsweise die Möglichkeit, komplizierte Sachverhaltein Satzgefügen auszudrücken.Heutzutage gilt es nicht als besonders gehoben, wenn man seine Sätze in schriftlichenAusarbeitungen zum Großteil nur mit und verknüpft. Im Gegenteil; es werden dieunterschiedlichsten Gliedsätze und Konjunktionen verwendet.Auf der Grundlage dieser subjektiven Beobachtungen soll nun die Hypothese formuliertwerden, von welcher die folgenden Untersuchungen ihren Ausgang nehmen: Vom 16.Jahrhundert bis heute ist die Sprache immer komplexer geworden. Diesen Aspekt kannman anhand der Satzstruktur erkennen; früher wurden mehr Parataxen, heute mehrHypotaxen verwendet.Der Beweis dieser Behauptung soll mittels BIBELübersetzungen erbracht werden. Denndie BIBEL eignet sich insofern gut als Untersuchungsobjekt für eine diachrone Betrachtung,als sie ihren Inhalt nicht verändert. In dieser Arbeit werden von LUTHERs Übersetzungenbis heute nur solche verwendet, die den Anspruch haben, nach der jeweils zeitgemäßmodernen Sprache geschrieben worden zu sein. Jeweils drei Stichproben aus diesenÜbersetzungen werden dann auf die Häufigkeit von Nebensätzen und deren Komplexitätsgradhin analysiert, sowie auf den Gebrauch von Konjunktionen. Umfassenderwäre ein Vergleich der gesamten BIBEL oder von ganzen Büchern aus dem Neuen undAlten Testament. Doch der Umfang dieser Arbeit lässt leider nur eine Analyse mitmöglichst repräsentativen Stichproben zu.Dafür werden zunächst einmal die herangezogenen BIBELübersetzungen vorgestellt unddie Intentionen ihrer Autoren erläutert. Der Vergleich der Stichproben erfolgt tabellarischund wird nach einer Auswertung in einen sprachhistorischen Kontext gestellt. Um ein Fazitziehen zu können, wird zudem kurz diskutiert, wie sich sprachliche Verständlichkeit auswirkt und ob diese im Widerspruch zu sprachlicher Komplexität steht. Zum Schlusswird die eingangs gestellte Hypothese auf Grundlage der Untersuchung und dersprachhistorischen Erkenntnisse überprüft und ein Ergebnis gestellt.

Szczegóły książki

45.43

Ulubione w innej kategorii



Collection points Bratislava a 2642 dalších

Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk All rights reservedPrivacyCookies


Account: Log in
Všetky knihy sveta na jednom mieste. Navyše za skvelé ceny.

Shopping cart ( Empty )

For free shipping
shop for 59,99 € and more

You are here: